专八
简答题Is a translation meant for readers who do not understand the original? This would seem to explain adequatelythe divergence of their standing in the realm of art. Moreover, it seems to be the only conceivable reason for saying"the same thing" repeatedly. For what does a literary work "say"? What does it communicate? It "tells" very littleto those who understand it. Its essential quality is not statement or the imparting of information. Yet any translationwhich intends to perform a transmitting function cannot transmit anything but information--hence, something
inessential. This is the hallmark of bad translations. But do we not generally regard as the essential substance of aliterary work what it contains in addition to information--as even a poor translator will admit---the unfathomable,the mysterious, the "poetic", something that a translator can reproduce only if he is also a poet? This, actually, isthe cause of another characteristic of inferior translation, which consequently we may define as the inaccuratetrransmission of an inessential content. This will be true whenever a translation undertakes to serve the reader.However, if it intended for the reader, the same would have to apply to the original If the original does not exist forthe reader's sake, how could the translation be understood on the basis of this premise?
inessential. This is the hallmark of bad translations. But do we not generally regard as the essential substance of aliterary work what it contains in addition to information--as even a poor translator will admit---the unfathomable,the mysterious, the "poetic", something that a translator can reproduce only if he is also a poet? This, actually, isthe cause of another characteristic of inferior translation, which consequently we may define as the inaccuratetrransmission of an inessential content. This will be true whenever a translation undertakes to serve the reader.However, if it intended for the reader, the same would have to apply to the original If the original does not exist forthe reader's sake, how could the translation be understood on the basis of this premise?
参考答案:暂无进入在线模考
文学作品韵本质并不是陈述事实或发布信息。然而任何执行传播功能的译文所传播的只能是信息,也就是说,它传播的只是非原文本质的东西。这是劣质译文的特征。但是人们普遍认为文学作品的实质并不包含信息。就连翻译水平差的译者也承认,文学作品的精髓是某种深不可测的、神秘的、“诗意的”东西;译者如要重现这种东西,自己必须也是一个诗人。事实上,这就导致了劣质翻译的另一个特点,我们不妨称之为不准确地翻译非原文本质的内容。只要译作是为了迎合读者,这种情况就会发生。然而如果译作是为了迎合读者的话,那么原作也会有同样的问题。可是,如果原作不是为了读者而存在,我们又怎样来理解不为读者而存在的译作呢?
【题材来源】
The Task of the Translator (by Walter Benjamin)
【难点注释】
1.essential quality:本质。
2.the impartingofinformation:传递信息。impart意为“透露;传授”,在这里表示“(信息的)传递”。
3.Yet any translation which intends to perform a transmitting function cannot transmit anything butinformation'hence,something inessential:此句在翻译时要注意断句。由于句子很长,可以在破折号处断句,前面译为“然而任何执行传播功能的译文所传播的只能是信息”,其中cannot…but…意为“只能……”;破折号后的短语在翻译时最好加上句子的主语和谓语,即译为“也就是说,它传播的只是非原文本质的东西”。
4.do we not generally regard as the essential substance of a literary work what it contains in addition toinformation:注意此句的宾语为what it contains in addition to information,这个宾语从句由于过长,所以放在了句末,用来保持句子结构的平衡。句子的基本结构是regard…as…IlPregard what it contains inaddition to information as the essential substance ofa literary work。
5.reproduce:重现;再生。此处reproduce的宾语是“文学作品的精髓”,所以将其翻译成“再生”不太合适,根据汉语搭配的习惯,应该译为“重现”才通顺。
6.only ifhe is also a poet:译者自己必须也是一个诗人。0nly if引导一个条件状语从句,意思是“只有在……的时候”。
7.inferior translation:劣质翻译。inferior的意思是“劣等的,较差的”。
8.ifit intended for the reader,the same would have to apply to the original:此句意思比较费解,可以根据上下文来推断。上文说只要译作是为了迎合读者,就有可能无法准确地翻译非原文本质的内容。it续接上文,指的还是译作,故此句译为“如果译作是为了迎合读者的话,那么原作也会有同样的问题”。
【题材来源】
The Task of the Translator (by Walter Benjamin)
【难点注释】
1.essential quality:本质。
2.the impartingofinformation:传递信息。impart意为“透露;传授”,在这里表示“(信息的)传递”。
3.Yet any translation which intends to perform a transmitting function cannot transmit anything butinformation'hence,something inessential:此句在翻译时要注意断句。由于句子很长,可以在破折号处断句,前面译为“然而任何执行传播功能的译文所传播的只能是信息”,其中cannot…but…意为“只能……”;破折号后的短语在翻译时最好加上句子的主语和谓语,即译为“也就是说,它传播的只是非原文本质的东西”。
4.do we not generally regard as the essential substance of a literary work what it contains in addition toinformation:注意此句的宾语为what it contains in addition to information,这个宾语从句由于过长,所以放在了句末,用来保持句子结构的平衡。句子的基本结构是regard…as…IlPregard what it contains inaddition to information as the essential substance ofa literary work。
5.reproduce:重现;再生。此处reproduce的宾语是“文学作品的精髓”,所以将其翻译成“再生”不太合适,根据汉语搭配的习惯,应该译为“重现”才通顺。
6.only ifhe is also a poet:译者自己必须也是一个诗人。0nly if引导一个条件状语从句,意思是“只有在……的时候”。
7.inferior translation:劣质翻译。inferior的意思是“劣等的,较差的”。
8.ifit intended for the reader,the same would have to apply to the original:此句意思比较费解,可以根据上下文来推断。上文说只要译作是为了迎合读者,就有可能无法准确地翻译非原文本质的内容。it续接上文,指的还是译作,故此句译为“如果译作是为了迎合读者的话,那么原作也会有同样的问题”。
你可能感兴趣的试题
最新试题
Some famous athletes and entertainers earn millions of dolla
类型:简答题2013-12-27
Is a translation meant for readers who do not understand th
类型:简答题2013-12-27
中华民族历来尊重人的尊严和价值。还在遥远的古代,我们的先人就已提出“民为贵”的思想,认为“天生万物,唯人为贵”,一切社会
类型:简答题2013-12-27
第(50)题__________.
类型:简答题2013-12-27
第(49)题__________.
类型:简答题2013-12-27
第(48)题__________.
类型:简答题2013-12-27
第(47)题__________.
类型:简答题2013-12-27
第(46)题__________.
类型:简答题2013-12-27
第(45)题__________.
类型:简答题2013-12-27
第(44)题__________.
类型:简答题2013-12-27
