专八
简答题中华民族历来尊重人的尊严和价值。还在遥远的古代,我们的先人就已提出“民为贵”的思想,认为“天生万物,唯人为贵”,一切社会的发展和进步,都取决于人的发展和进步,取决于人的尊严的维护和价值的发挥。中国共产党领导人民进行革命、建设和改革,就是要确保全中国人民获得广泛的自由、民主和人权。今天中国所焕发出来的巨大活力,是中国人民拥有广泛自由、民主的生动写照。
中国确保13亿多人的生存权和发展权,是对世界人权事业的重大贡献。集体人权与个人人权、经济文化权利与公民政治权利紧密结合和协调发展,这适合中国国情,是中国人权事业发展的必然道路。
参考答案:暂无进入在线模考
The Chinese nation has always valued human dignity and value. Even in the ancient days, our ancestors cameup with the idea of "people being most important," believing that "man is the most valuable among all the thingsthat heaven fosters." Progress and development of a society hinge on human development and progress anddepend on how well human dignity is maintained and how much human value is realized. The Communist Party ofChina has led the Chinese people in carrying out revolution, development and reform precisely for the purpose ofensuring the entire Chinese people broad freedom, democracy and human fights. The immense vitality displayed byChina today is a vivid reflection oftbe broad freedom and democratic rights enjoyed by the Chinese people.
【题材来源】
1999年l0月22日,江泽民主席在英国剑桥大学发表的演讲
【难点注释】
1.提出思想:comeupwiththeidea。
2.天生万物,唯人为贵:Man is the most valuable among all the things that heaven fosters.此句采用解释的方法进行翻译。
3.取决于人的尊严的维护和价值的发挥:“取决于”译为depend on或者hinge on,Oil是介词,所以后面必须要跟名词、动名词或者宾语从句。“维护尊严”llPmaintain di鲥ty,“发挥价值”即prealize value,如果此处选择译为宾语从句,应使用被动语态。
4.确保全中国人民获得广泛的自由、民主和人权:ensure the entire Chinese people broad freedom,democracyand human rights。“确保……获得……”翻译成ensure sb.sth.,“获得”在翻译的过程中被省略了,因为ensure本身就是“确保某人获得某物”的意思。
5.中国所焕发出来的巨大活力:theilTlnlonsevitalitydisplayedbyChina。vitality意为“活力”,“中国所焕发出来的巨大活力”作主语,因此翻译时用the immense vitality作主语,displayed by chiIla作后置定语,以更好地跟后边的译文内容相结合。
6.生动写照:vivid reflection。“写照”还可译为portrayal。7.广泛自由、民主:broad freedom and democratic rights。
【题材来源】
1999年l0月22日,江泽民主席在英国剑桥大学发表的演讲
【难点注释】
1.提出思想:comeupwiththeidea。
2.天生万物,唯人为贵:Man is the most valuable among all the things that heaven fosters.此句采用解释的方法进行翻译。
3.取决于人的尊严的维护和价值的发挥:“取决于”译为depend on或者hinge on,Oil是介词,所以后面必须要跟名词、动名词或者宾语从句。“维护尊严”llPmaintain di鲥ty,“发挥价值”即prealize value,如果此处选择译为宾语从句,应使用被动语态。
4.确保全中国人民获得广泛的自由、民主和人权:ensure the entire Chinese people broad freedom,democracyand human rights。“确保……获得……”翻译成ensure sb.sth.,“获得”在翻译的过程中被省略了,因为ensure本身就是“确保某人获得某物”的意思。
5.中国所焕发出来的巨大活力:theilTlnlonsevitalitydisplayedbyChina。vitality意为“活力”,“中国所焕发出来的巨大活力”作主语,因此翻译时用the immense vitality作主语,displayed by chiIla作后置定语,以更好地跟后边的译文内容相结合。
6.生动写照:vivid reflection。“写照”还可译为portrayal。7.广泛自由、民主:broad freedom and democratic rights。
你可能感兴趣的试题
最新试题
Some famous athletes and entertainers earn millions of dolla
类型:简答题2013-12-27
Is a translation meant for readers who do not understand th
类型:简答题2013-12-27
中华民族历来尊重人的尊严和价值。还在遥远的古代,我们的先人就已提出“民为贵”的思想,认为“天生万物,唯人为贵”,一切社会
类型:简答题2013-12-27
第(50)题__________.
类型:简答题2013-12-27
第(49)题__________.
类型:简答题2013-12-27
第(48)题__________.
类型:简答题2013-12-27
第(47)题__________.
类型:简答题2013-12-27
第(46)题__________.
类型:简答题2013-12-27
第(45)题__________.
类型:简答题2013-12-27
第(44)题__________.
类型:简答题2013-12-27
