专八
简答题
SECTION B ENGLISH TO CHINESE
Translate the following text into Chinese. Write your translation on ANSWER SHEET THREE.
SECTION B ENGLISH TO CHINESE
Translate the following text into Chinese. Write your translation on ANSWER SHEET THREE.
参考答案:暂无进入在线模考
SECTION B ENGLISH TO CHINESE
[参考译文]
我发现人若大部分时间用于独处,将有益身心。与人为伴,即使是挚友,也很快会有厌倦或虚度光阴的感觉。我喜欢独处,我发现没有比独处更好的伴侣了。在极大程度上,出国身在熙攘人群中要比退守陋室更让人寂寞。一个人在思考和工作时总是孤身一人,无论他在什么地方都是一样。独处与否也不是由人与人之间的距离来确定的。在剑桥苦读的学子虽身处蜂巢般拥挤的教室,实际上却和沙漠中的苦行僧一样,是在独处。农民终日在田问或林中劳作,锄地或砍柴,此时他虽孤独却并不寂寞,因为他专注于工作……
【题材来源】
"Solitude" (by Henry David Thoreau)
【难点注释】
1.wholesome:健全的;有益健康的。
2.To be in company,even with the best,is soon wearisome and dissipatin9:in comlpany是固定搭配,意为“与人为伴”;evenwiththebest中best后面省略company,表示“即使是挚友(陪伴)”;wearisome意为“使疲倦的;使厌倦的”;dissipating意为“浪费(金钱或时间)的;虚度光阴的”。
3.companionable:适于做朋友的;好交往的。
4.We are for the most part more lonely when we go abroad among men than when we stay in our chambers:在极大程度上,出国身在熙攘人群中要比退守陋室更让人寂寞。forthemostpart是固定搭配,意为“在极大程度上”;amongmen理解为“在人群之中”;chamber意为“房间,卧室”,引申为“陋室”。
5.the crowded hives:拥挤的蜂巢。原文是将剑桥的教室比做拥挤的蜂巢,译为“身处蜂巢般拥挤的教室”。
6.dervish:伊斯兰教的托钵僧,苦修僧人。
7.hoe:锄地;锄头。
8.because he is employed.此处不能译成“因为他被雇佣了”,根据上下文要译成“因为他专注于工作”。
你可能感兴趣的试题
最新试题
Some famous athletes and entertainers earn millions of dolla
类型:简答题2013-12-27
Is a translation meant for readers who do not understand th
类型:简答题2013-12-27
中华民族历来尊重人的尊严和价值。还在遥远的古代,我们的先人就已提出“民为贵”的思想,认为“天生万物,唯人为贵”,一切社会
类型:简答题2013-12-27
第(50)题__________.
类型:简答题2013-12-27
第(49)题__________.
类型:简答题2013-12-27
第(48)题__________.
类型:简答题2013-12-27
第(47)题__________.
类型:简答题2013-12-27
第(46)题__________.
类型:简答题2013-12-27
第(45)题__________.
类型:简答题2013-12-27
第(44)题__________.
类型:简答题2013-12-27
